From the Arcology

invention exists to make people happy

シン・ゴジラ英語版検証

23 April 2019 改訂

以下はPrivatterから移植した記事を増補改訂したものを更に移植したものです。随時更新。

前書き

ええと、『シン・ゴジラ』のオリジナル版と米国版を比較している文章があまり見付からなかったんで、いっそ自分なりに解釈してみよう、と思いました。
実はたった今(18/05/24 02:08:00)、米国版を見終わったところで、しかも台詞と字幕を確認しながらなんで後々改訂していきますが、まずこれにツッコミ入れさせて下さい。

特典映像要らんかったw

まず最初に「ネタバレあるから先に見んとって」とか言われたけど、大した事は語ってないから無問題です。
三人のゴジラ大ファンらしき人達(+FUNimationの司会者)の、あまり頭使ってるとは言い難いベシャリを延々聞かされる私の身にもなれ、と言いたかったですw
ゴジラだけのファンからだと、ほぼいきなり“内閣総辞職ビーム”が語られる事が多いんですが……何だか見方偏り過ぎてて勿体ないと思いつつ、サブテキストを読み込まない見方もある一例、と好意的に解釈しました。
実は一度“内閣総辞職ビーム”辺りで見るのしんどくて止めたんですが、最後まで見てもあんまり印象変わらなかったです。
ちなみに二人が好きな登場人物に尾頭さん上げてましたw

本編:声優さん

古の声優オタなんでメチャンコ気にしながら観ましたw
聞き間違いでなければ、二、三カ所、モブですが、三十五年前に米国に輸出された日本アニメで主人公アテた方がいました(細かっw)。
何故か英語のみを話すアメリカ人にもアテレコがありましたが、混ぜるとオリジナル版と米国版の音質の違いが際立つからかと思われます。
しかし、感情に流されていなかった自衛官の多くがやたらエキサイティングな話し方なのは何故w

以下、アバウトにカテゴライズしました。メジャークラスのみです。全員なんて無理ポw
(註:分かる範囲の米国版キャスティング追記)

《無理》

矢口さん(Todd Haberkorn) 声質が軽くて最後まで違和感拭えませんでした。
尾頭さん(Kate Oxley) 声が高くて正にアニメ声でちょっと……。
東さん(Ed Blaylock) うん、明らかに声が若過ぎです。
大河内さん(Kent Williams) 違和感バリバリです。
丹波さん(David Wald) 自衛官の中で一番テンションハイw

《妥当》

志村君(Micah Solusod) 良く印象近い感じの声優さんがいたな、と感心しました。
安田さん(Ian Sinclair) 「わあっ! わあっ!」の再現性が神レベルw
財前さん(?) 「礼は要りません。仕事ですから」がめっちゃクール!
パタ子さん(Trina Nishimura) 良家のお嬢様ぽくて私は好き。

《本人よりカコイイ》

間さん(Jeremy Schwartz) カッコ良過ぎて逆の意味でミスキャストw
泉ちゃん(Jeremy Inman) えええええ!? ものっそい攻め様声……あわわ、ダンディな声でビックリ!

《カコイイ》

赤坂さん(J. Michael Tatum) ウホッ良い声w 一番美味しいキャスティングでした。
西郷さん(?) 殆どがテンションハイな自衛官の中で渋く攻めてます。
花森さん(Rachel Robinson) 「ああっ!(机ガン!)」がめっちゃカコイイ!
森さん(?) 二回目観たらメチャンコ好みど真ん中でしたw

本編:字幕

FUNimation制作の作品って何でいつも字幕が面倒臭いのかしら。
台詞まんまでもなく、明らかに台詞聞ける人の補助的な位置付けで、字幕頼りに観る人はかなり意味が取れないっぽいんですが。

《台本》
志村:集約センターから第⼀報連絡です。アクアトンネル上り線で⻲裂による浸⽔。詳細は不明ですが、⾞両数台が巻き込まれた模様です。先程、官邸連絡室が設置されました。緊参チームに参集指⽰が出ています。

《字幕》
Shimura: First report from Intelligent and Research. The Aqua-Line has sprung a leak. Water's pouring onto the auto lanes. A Liaison office is up, and an emergency order's been issued.

《吹替》
Shimura: Here's all the info we have so far. That eruption caused a leak in the Aqua-Line. As a result, water is pouring onto the auto lanes. A liaison office has already been set up, and an emergency order issued.

字幕はある程度日本語の意味を取れているので劇場公開版が下地なのかな、と言う印象です。
まあ『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q』みたく、劇場公開版とパッケージ版の二種類入ってないだけマシですかね……。
基本的にモリサワフォント(タイプバンク?)の字幕(説明)は上部に配置されていて、下部に台詞の字幕を出していると視点移動が大変ですが、これもヱヴァQで習得した配置なのかな、とふと思いました。
(註:字幕は殆ど見なかったので後々加筆修正予定)

本編:翻訳

オリジナル版の超立て板に水なハイスピードトークは米国版にも引き継がれました。
難しい台詞が多いので、敢えてそのままのもあり、近年ますます厳しいPolitical Correctness*1を忖度して全く別の台詞に変更したのもあり、元々翻訳不可能な言葉は置き換えたのもあり、といろいろでした。
大体難解な泉ちゃん発言が変更の憂き目に遭ってましたねw
以下、泉ちゃんの台詞。

泉:了解した。首をナナメに振らない連中を集めて渡すよ。
Izumi: 'Course I can. I'll bring you people who'll speak their minds to the PM.
(解説:“首をナナメに振らない”を“意見をはっきり言う”に意訳してますね。)

泉:出世は漢の本懐だ。そこに萌えんとは。君、何で政治家になった?
Izumi: What exactly's wrong with that? If you don't like politicians, why'd you become one?
(解説:“漢の本懐”はPolitically Correct的にアウトで“萌え”は翻訳不可能w)

泉:おう、幹事長なら任せとけ。
Izumi: Thanks. Now go save this country.
(解説:幹事長は言い難いですかねえ……自民党によるとSecretary-Generalらしいですが。)

んで、森さんが挨拶もそこそこに皆をディスった台詞が、当然ながらカメラワークと合わず、更に複数形にw

森:という事だ。まあ便宜上私が仕切るがそもそも出世に無縁な霞ヶ関のはぐれ者、⼀匹狼、変わり者、オタク、問題児、⿐つまみ者、厄介者、学会の異端児、そういった⼈間の集まりだ。気にせず好きにやってくれ。
Mori: Well, that's it. I'm nominally in charge, and we're relying on you, a crack team of lone wolves, nerds, troublemakers, academic heretics, freaks, and general pains in the butt of the bureaucracy.
そして! これは太字かつ赤字で言いたいです!
あの志村君が矢口さんを呼び捨てする訳ないでしょーーーーー!?
しかも三カ所も……マジ絞めるぞこら!

志村:副長官! 1分前にゴジラが相模湾から出現。鎌倉に再上陸します!
Shimura: Yaguchi! Gojira's resurfaced in Sagami Bay! And it's coming ashore!
志村:もう誰もいません。副長官も早く中へ!
Shimura: That's everyone! Come on, Yaguchi!
志村:副本部長。今一度、前線部隊への同行は考え直していただけませんか。
Shimura: Yaguchi. Are you sure you won't reconsider accompanying the front line troops?

他にも志村君は泉ちゃんをいきなり呼び捨てていますけど……。

志村:泉先生!
Shimura: Izumi, you're safe.

更に安田さんも呼び捨てていますけど……。

志村:核が落とされるまで、あと10⽇しかないのに。
Shimura: But we only have ten days left, Yasuda.

志村君偉そう、とか誤解されないか心配ですが大丈夫でしょうか……。

そして、私が「照る照る坊主」「勿体ない」と共に実生活でマジぶつかった「翻訳不可能言葉」である「御馳走様」登場!

森:ごちそうさまでした。
Mori: Thanks for the food.
安田:ごちそうさまでした。
Yasuda: Yes, thank you.
森:あぁ。ごちそうさまでした。
Mori: Thank you for this meal.

可愛過ぎて過呼吸で死に掛けましたw
特に森さんと安田さんの掛け合い……可愛いを足してくれるにも程があります米国版!

なお、台詞チェックしていて米国版にはあってオリジナル版にはない部分もありました。
例えば、最初の危機管理センターを歩く矢口さんと志村君の会話(一応下手くそwな翻訳付けてます)。

Yaguchi: Update me as you get info.
(矢口:情報を得たら逐次知らせるように。)
Shimura: Right.
(志村:了解しました。)

こういうのがいくつかあるみたいです。

……で、久々の改訂がいきなりですみませんが、ちょっと気になったこちら。

町田:全国の⺠間化学会社に、可能な限りの製造ラインを確保できるよう、審議官から次官にお願いします!
Machida: Every chemical company you know, contact them now, and ask them to open every line possible! You will? Thank you!

英語の方、審議官も次官も飛んじゃってますが、実は審議官も(事務)次官もVice-Ministerなんですよねw
ちなみに審議官には担当を指すfor ...が付きます。
だから台詞にし難くて、飛ばして余っちゃったトコにThank you!入れちゃったのかなあ。
でも、欧米人から見たらThank you!でお辞儀したの不思議かも?
私が生涯でお辞儀した欧米人を拝見したのは、昭和天皇の大喪の礼でのエディンバラ公フィリップ王配だけですし、それも当時「戦勝国の王族が敗戦国の皇族に頭を下げるなんて!」と物議を醸しましたしね。
いやあ、何とも珍妙な台詞にしちゃったなあ、と思う次第です。

あ、大分順序前後しますが、赤坂さん珠玉の名言集!

赤坂:⽮⼝の冗談が現実ならば、受け⼊れるしかないか。
Akasaka: I guess Yaguchi's "joke" is no laughing matter after all, huh?

英語版の最後の溜息何事ーーーーー!? メチャンコセクスィーなんですけど!

赤坂:こんな時に、名前なんかどうでもいいでしょう。
Akasaka: Who cares about its name at this point? It sounds ridiculous.

英語版は「馬鹿馬鹿しく聞こえますよ」追加。すっげえ投げ遣りに感じるの私だけですかw

そして、先輩格として後輩矢口さんを叱責する赤坂さん。どうでも良い奴ならあんなに何度も何度も叱り飛ばさないですよ。矢口さん愛されてますねw

赤坂:⽮⼝。総理レクは先に既定有りきの、結論路線だ。いい加減、かき回すのはやめとけ。
(略)
赤坂:やんちゃもいいが、お前を推した長官の⽴場も考えろ。いいな。忠告はしたぞ。
Akasaka: Listen, you're going to have to toe the line on their decision. Don't stir things up, okay?
(omitted)
Akasaka: You're a rebel. That's good, but the guy who got you here isn't one. Got it? Take my advice.
赤坂:完璧ではないが最善は尽くしている。うぬぼれるな、⽮⼝。
Akasaka: Everyone did their best in the circumstances. So don't be so damn smug.
赤坂:この国を、救う道は他にない。⽮⼝、夢ではなく現実を⾒て考えろ。
Akasaka: To save Japan. There isn't any other way. Yaguchi. This is the reality. All else is just a dream.

私、実はオリジナル版では赤坂さんと矢口さんを腐的には観られなかったんですけど、英語版ならご飯三杯レベルで美味しく戴けますw

翻訳コーナーが長くなりましたので、以下に別枠を設けます。

エキサイティング自衛隊!!

f:id:irohq2066:20190423132408p:plain
エキサイティング自衛隊!!
登場人物皆超絶頑張ってる姿に本当に涙々なんですが、正直最前線の実働部隊である自衛隊の皆様がいらっしゃらなければどうにもならなかったよね、と言う事で《自衛隊感謝祭》としてコーナー分けしました。
まず、取り上げるのは下記。

【台本】
貝塚:まだ⼈がいる!射撃の可否を問う!
山岡:まだ⼈がいる!射撃の可否を問う!
矢島:まだ⼈がいる!射撃の可否を問う!

【英語版】
Kaizuka: Civies present. Can we fire?
Yamaoka: Can we fire if civilians are present?
Yazima: So do we wait? Or do we fire?

【関西弁訳*2
貝塚:市民おる。撃てるん?
山岡:市民おっても撃てるん?
矢島:ほんでワシら待つん? か撃つん?

オリジナル版は全く同一なんですが、英語版は変化を持たせています。
昔々、トレッキー*3のインフルエンサーである茶山さんが、映画『スタートレック3』のカーク提督の台詞「You killed my son.」の繰り返しを、字幕だったか吹替だったかで言い回し変えたのを評価しておられたのですが、翻訳に関わる方々はこの辺拘るのかも知れませんね。

いきなり飛びますが、思い付き順でw
以下は陸上⾃衛隊⽴川駐屯地応接室での《ヤシオリ作戦》に関する矢口さんと財前さん達の会話。

【脚本】
矢口:“巨⼤不明⽣物の活動凍結を⽬的とする⾎液凝固剤経⼝投与を主軸とした作戦要項”。長いですね。
財前:役所のすることですから。
矢口:“ゴジラ凍結作戦”も⼦供っぽいですから、“ヤシオリ作戦”としましょう。
財前:分かりました。作戦の運⽤は5段階、朝霞で詳細に詰めてあります。
石倉:仮設架線と軌条の復旧作業、隊員による⾞両の遠隔操作の訓練と爆薬の設置作業も終了しています。
山岡:後は、実⾏のみです。
矢口:ありがとうございます。
財前:礼はいりません。仕事ですから。

【英語版】
Yaguchi: "Once the coagulate has been administered as strategized, the blood will freeze and render the creature immobile as a result." Wordy, I know.
Zaizen: You have a name for this plan?
Yaguchi: "Yashiori" after the legendary
saké that felled a hydra.
Zaizen: Very well. We'll run this op in five phases. Akasaka*4 worked out the details.
Ishikura: Requested vehicles have all been prepped. Plus explosives drills have been conducted and quite successfully, I might add.
Yamaoka: Forces are execution-ready.
Yaguchi: I owe you thanks.
Zaizen: No, you don't. It's our job.

【関西弁訳】
矢口:「戦略を練った結果、凝固剤が投与されると、血液は凍結し、結果として生物は動かなくなる*5」かいな。くどいで、やんな。
財前:この計画の名前ありますか?
矢口:「ヤシオリ」や、ヒドラ殺した伝説の酒になろてな。
財前:よろしです。この作戦は五段階で実行します。赤坂*6が細部を作成しよりました。
石倉:要求されとった車両は全部準備されとります。さらに爆発物の訓練が実施されたし事実上成功ですわ、足すやも知れませんけど。
山岡:軍は実行準備完了しとります。
矢口:皆さんに感謝しますわ。
財前:いや、して要らんです。私らの仕事やよってに。

私がオリジナル版観て散々悩んだ「ヤシオリ」の由来が足してありますね、何て親切なんでしょう!
でも八俣の大蛇はヒドラとちゃいまっせw
あと脚註にも書いたAsakaなのかAkasakaなのか問題ですが……やっぱり私にはAkasakaに聞こえるんですが……。
(註:全台詞にツッコミ入れたら切りないですがこちらも加筆修正予定)

パッケージ等

FUNimationさん、お願いですからコマーシャル何とかして?
米国版が安い理由でもあるのですが、コマーシャルが確実にスキップも早送りも出来ないんです。
ちなみに実写版『進撃の巨人』が入ってますw
パッケージの出来、作りが全体的に甘いです*7
そしてジャケ写見るとゴジラ全面推しなんですけど、実際にゴジラが映る場面が実はそんなにない(10分強)ので、詐欺の様にも感じましたw
ブルーレイのメニューがネタバレ満載な動画入りなのにもビックリ。

日本で観る為の大前提

最近購入するのがBlu-rayのみなのでそれ前提でお話しします。
最近のBlu-rayには国コードが組み込まれていて、そのままでは同じRegion Aにも関わらず北米のBlu-rayは日本製デッキでは再生出来ません。
大体2016~2017年辺りにFUNimationではこの規制が強化された様です。
我が家は対策として北米の国コードを持つデッキを導入しました(Ex: アマゾンにて購入、Pioneer BDP-3140-W)。
またBlu-rayドライブがあるパソコンでも環境を整えれば再生可能です(Ex: Windows 10、Leawo Blu-ray Player)。

総括

オリジナル版と米国版の違いに文化的背景も透けて見えて面白いです。
暫く比較対象として突き詰めてみたいと思います。

オマケ

メチャンコ暇ぶっ扱いてた時に超訳(≠翻訳)した「Who Will Know」を以下に引用します。

If I die in this world who will know something of me
この世界でもし私が死んだとして、誰が知るだろう、私を成す幾許かを

I am lost, no-one knows, there's no trace of my yearning
私は地に落ちるのだ、誰知らず、そこに憧憬の跡も遺さずに

(But I must carry on, nothing worse can befall)
(だが私は歩み続けねばならない、悪い事など起こり得ないのだから)

I am lost, no-one knows, there's no trace of my yearning
私は地に落ちるのだ、誰知らず、そこに憧憬の跡も遺さずに

(All my fears, all my tears, tell my heart there's a hole)
全ての恐れが、全ての涙が、虚しさを抱く私の心を伝えるだろう


I wear a void
私は虚無を身に纏う

(As long as breath comes from my mouth)
(口唇から呼吸が続く限り)

Not even hope
最早希望すらない

(I may yet stand the slightest chance)
(未だ僅かな好機はあるかも知れない)

A downward slope
下り続ける坂道が

(A shaft of light is all I need)
(光明こそ私の望む全て)

Is all I see
私に見える全てなのだ

(To cease the darkness killing me)
(私を殺す闇を消し去る為に)

*1:スミマセン、スペリング間違えてましたので訂正しました!  “政治的に正しい”の意ですが、私は性別・宗教等に配慮した“新時代の言葉狩り”だと思っています。

*2:私は昔から何故か翻訳文を関西弁にしてしまう癖があるのですw

*3:Trekkie(s)は『スタートレック』のファンの呼称。一般に普及していて新聞等でも普通に出てくる単語です。ちなみに英語圏の一般人に切り出すと「ああ……」と何とも言えない顔をされますw

*4:ここ、何回聞いても“赤坂”って聞こえるんですが“朝霞”じゃないとおかしいですよねw 何で赤坂さんが自衛隊に噛んでるんだかw

*5:めんどいんで直訳しましたw

*6:だから“赤坂”じゃなくて“朝霞”でしょw

*7:実は大いなる勘違いしてました! 『美少女戦士セーラームーンCrystal』はFUNimation制作ではなかったw 『火垂るの墓』米国版がディズニー制作ではないみたいなもんです……。